2.13.2014
Then Jesus Came And Called

Brother Branham gets directly to the point in today’s service. He reads the Scripture from St. John, and then tells the people:

My purpose of being here is to try to help the people of God. Not insomuch as to pray, and lay hands upon the sick, but that they might recognize Jesus Christ in our midst, the Son of God in our midst. We are speaking tonight on this subject: Then Jesus Came And Called.

Like yesterday, the sermon is fairly short, lasting only 68 minutes. But during that time, he gives testimonies about Lazarus, Job, Moses, Jairus, and the woman at the well; and brings them all to this modern day.

Towards the end of the service, you will hear a sobering testimony as Brother Branham points out a crippled man who missed his opportunity by listening to the enemy. However as you listen, you will hear many more who did not miss their chance, but came to the altar and poured their hearts out to the Lord Jesus. We are looking forward to praising our Lord with you today, as we hear: “Then Jesus Came And Called.”

Here are a few highlights:

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

John 11:18-28


Many times, people want to judge the man who doesn't agree with them. We're not to do that. We can disagree with one another, yet be friendly.


Now when He leaves you, or your home where you dwell at, trouble is on its road. Satan has got an open door when Jesus leaves.


Sometimes we wonder why those things happen, but doesn't the Scripture say that, "All things work together for good to them that love God"? He knows what He is doing. If He delays, that's all right. He knows what He is doing. There was a purpose.


Jesus came in that dark hour when every hope was gone. That's usually when He comes.


"And all things are possible to them that can believe." That's His Word. But the impossibles are made manifested when God is took at His Word. Yes, sir. When God is took at His Word, the impossibles are--are made manifest. When God says it'll be, then you take that Word and watch what, the impossibles happen. It certainly will.


It's in distress when we really show our colors, what we really are.


You know, when you think about Him, that's when He appears to you.


Now, I'm going to say something here. It's not a doctrine. I'm just prophesying. You know what's happened? It's going to come to a place, soon, mark my word, that all denominations are going to have to join the Ecumenical Council. If they don't, they can't have the support of the Council. Therefore, there'll be a boycott, and nobody can go to these churches, or go to any churches; unless you have a mark from your own church, you cannot buy or sell. You see it just as it was, so is it going to be again, a mark unto the beast. And the church, they're realizing that, spiritual people.


The Master has come and He calls for you. Oh, sinner, oh, sick person, don't you see the Master manifested in a human beings, between believers? He has come to call His believing children to health. He has come to call the sinner to repentance. Backslider, church member, the Master has come and calls for you.


DateTitleLang.PDFM4A
64-0213 Then Jesus Came And Called

   

ENG
64-0213 Toe Het Jesus Gekom En Geroep

   

AFR
64-0213 ኢየሱስም መጣና ጠራ

   

AMH
64-0213 ثمّ حَضَرَ يسوع، ودعا

   

ARA
64-0213 Այնժամ Հիսուսը եկավ և կանչեց

   

ARM
64-0213 Afei Yesu Baaɛ Ɛna Ɔfrɛeɛ

   

AST
64-0213 Elyo Yesu Aishile No Kwita

   

BEM
64-0213 তখন যীশু আসিলেন আর ডাকিলেন

   

BEN
64-0213 Dayon Miabot Si Jesus Ug Nagtawag

   

CEB
64-0213 Kenako Yesu Anabwera Ndipo Anadzaitana

   

CHA
64-0213 Alò Jezi Te Vini Epi Li Te Rele

   

CRE
64-0213 Ntheura Yesu Wakiza Ndipo Wakachema

   

CTK
64-0213 Toen Kwam Jezus En Riep

   

DUT
64-0213 Vano Yesu Aahirwa Khwiihana

   

EMK
64-0213 Tete Yesu Va Eye Wòyɔ

   

EWE
64-0213 Silloin Jeesus tuli ja kutsui

   

FIN
64-0213 Hwe Énɛ́ Ɔ́ Nu Wɛ Jezu Wá Bó Ylɔ́ Mɛ

   

FON
64-0213 Alors Jésus vint, et Il appela

   

FRN
64-0213 حال عیسی آمده است و فرامی‌خواند

   

FRS
64-0213 Dann Kam Jesus Und Rief

   

GER
64-0213 तब यीशु ने आकर और बुलाया

   

HIN
64-0213 Lalu Yesus Datang Dan Memanggil

   

IND
64-0213 Allora Gesù Venne E Chiamò

   

ITL
64-0213 Ponkapo Yesu Waishile Ne Kwita

   

KDE
64-0213 បន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូវបានយាង មក និង បានត្រាស់ហៅ

   

KHM
64-0213 Nuko Yesu Araza Maze Arahamagara

   

KIN
64-0213 Na Yawu Yesu Kwisaka Mpe Bokilaka

   

KNG
64-0213 Polelo Yeso Alinkwisa Kangi Alinkukoolela

   

KYA
64-0213 Na Sima Yesu Ayaki Pe Abengaki

   

LIN
64-0213 Tuomet Atėjo Jėzus Ir Pakvietė

   

LIT
64-0213 Mi Jesu A Taha Atobiza

   

LOZ
64-0213 Ki Yesù Kulwa È Kubììkilayè

   

LUA
64-0213 Awo Yesu n’Ajja n’Ayita

   

LUG
64-0213 Kaha Jino Yesu Vamusanyikile Na Kwiza

   

LVE
64-0213 Avy Eo Dia Tonga Jesosy Ka Niantso

   

MAG
64-0213 അനന്തരം യേശു വന്നു വിളിച്ചു

   

MAL
64-0213 मग येशू आला आणि बोलावले

   

MAR
64-0213 Ngakho uJesu Wabuya Futhi Wabiza

   

NDE
64-0213 त्यसपछि येशू आउनुभयो र बोलाउनुभयो

   

NEP
64-0213 Da kom Jesus og kalte på dem

   

NOR
64-0213 Ka Gona Jesu O Tlile Gomme A Bitša

   

NST
64-0213 ତତ୍ପରେ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ ଓ ଡାକିଲେ

   

ORI
64-0213 Hano Jesus Okwe Uya Ndele Ta Ifana

   

OSH
64-0213 Wtedy Przyszedł Jezus I Zawołał

   

POL
64-0213 Então Jesus Chegou e Chamou

   

POR
64-0213 ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਬੁਲਾਇਆ

   

PUN
64-0213 Atunci Isus A Venit Şi A Chemat

   

ROM
64-0213 Потом пришёл Иисус и позвал

   

RUS
64-0213 Zvino Jesu Akauya Akadana

   

SHO
64-0213 Entonces Llegó Jesús y Llamó

   

SPN
64-0213 Eaba Jesu O A Fihla O A Bitsa

   

SST
64-0213 Wase Uyefika Jesu Uyabita

   

SSW
64-0213 Ndipo Yesu Akaja Na Kuita

   

SWA
64-0213 Då kom Jesus och kallade

   

SWD
64-0213 Saka Dumating Si Jesus At Tumawag

   

TAG
64-0213 அதன் பின்னர் இயேசு வந்து அழைத்தார்

   

TAM
64-0213 అప్పుడు యేసు వచ్చి పిలిచాడు

   

TEL
64-0213 Mpawo Jesu Wakasika A Kwiita

   

TNG
64-0213 Kutani Yesu U Tile A Fika A Vitana

   

TSO
64-0213 Zwenezwo Yesu A Ḓa A Vhidza

   

TSV
64-0213 Ka Nako Eo Jesu A Tla Mme A Bitsa

   

TSW
64-0213 پھر یسُوع آیا اور بُلایا

   

URD
64-0213 Rồi Chúa Jêsus Đã Đến Và Gọi

   

VIE
64-0213 Waza UYesu Wafika Wabiza

   

XHO
64-0213 Wayesefika uJesu EseBiza

   

ZUL